Возможности локализации сайта или продукта, чтобы продавать больше

локализация — это не простой перевод текста, а возможность зарабатывать

Многие исследователи занимаются вопросом, который позволяет понимать целесообразность локализации сайта или товара. При ж этом, делает акцент на тех нюансах, которые позволят в будущем получать неплохую прибыль.

Статистическое исследование за 2019 год позволило сделать вывод, что наиболее распространенным языком на просторах интернет-сети выступает английский, доля которого примерно 25%. Вопрос напрашивается сам по себе — зачем нужна локализация? Ответ простой — вся проблема заключается в том, что большинство пользователей сети вовсе не являются представителями англоязычных стран.

наиболее распространенным языком на просторах интернет-сети выступает английский

Другие исследования указывают на то, что большинство пользователей интернет-пространства живет на территории Китая и Индии (в каждой из них примерно 1 млдр.). США — 300 млн., Европа (примерно 20 стран, где люди говорят на английском) — 800 млн жителей.

Поэтому если публикуете маркетинговую информацию в сети на языке, которые неизвестный потенциальному клиенту, высока вероятность, что товар его вовсе не будет интересовать, соответственно ваши продажи и прибыль будут падать.

Конверсия может быть увеличена до 70% в том случае, если сайт будет полностью переведен на доступный язык, при этом, неважно какая там будет стоять валюта. Или же 20% — в том случае, если переведен только лендинг продукта и информация о самой компании.

Лучший вариант в этом случае — локализация.
Лучший вариант в этом случае — локализация.

С целью завлечения потенциального клиента, которые не понимает, что описано на том или ином языке, сайт должен начать «говорить». Поэтому в данном случае, локализация просто необходима.

В результате вышеизложенного начинаем понимать, что локализация — это не простой перевод текста, а возможность зарабатывать, так как для потенциального клиента создаются все условия, позволяющие по максимуму знакомиться с продуктом.

Локализация — процесс, что предусматривает поиск соответствующих терминов, идиом или же словосочетаний в замен тем, которые уже используются на сайте. Важно, что текст был читабельным и в нем сохранялась основная ценность информации. Зачастую появляется необходимость кардинально менять ссылки или подбирать совсем иной контент, так как стандартный переводчик может отображать неактуальный текст, и даже, оскорбительный.

Такая информация касается не только сайта, но и подчеркивает необходимость локализации маркетинговых текстов, рекламной информации, видео и других вспомогательных материалов, позволяющих завлекать потенциального клиента.

Common Sense Advisory — компания, поводившая исследование с участитем около 2500 онлайн-потребителей, дошла к такому выводу, что 72% процента людей более охотно покупают товар, информация о котором предоставлена на родном понятном языке. При этом, большая половина из них утверждает, что им более важно то, чтобы информация была по максимуму доступной и написана на родном языке. В данном случае — цена выноситься на второй план.

Охватывать всевозможные языки нет необходимости, хотя никто вам не запрещает это сделать. Но стоит задуматься о рентабельности данного действия.

Рекомендовано сделать акцент на нескольких языках, которые превалируют на рынке, что касается второстепенных рынков — Google translate послужит вам неплохим помощником.

Данный вариант не будет одним из лучших, но таким образом у вас будет возможность завлекать новых клиентов и научиться понимать, на каком языке стоит еще провести локализацию. Если программа вычислила, что ваш сайт посещают испанцы (определяя по IP-адресу), то стоит задумать о необходимости «обиспанивания» интерфейса.

Несомненно перевод машинный будет немного корявее, чем перевод человека, но все же, это отменный инструмент завлечения клиента, который просто бы игнорировал сайт, если бы он сопровождался одноязычным наполнением.

Хорошим помощником будет аналитика сайта. Поэтому, если вы заметили массу посетителей из Италии, почему бы не добавить итальянский?

Что локализировать?

Согласно многочисленным опросам, понимаем, что наиболее важным объектом для локализации является описание товара, навигационная панель сайта, отзывы клиентов. Еще делается акцент — если будет возможность поддержки на родном языке, клиенты будут покупать товар более охотно. Поэтому сайт нужно локализировать также с  номером телефона, который указывает клиент в форме обратной связи.

Очень важно, чтобы вся рекламная и маркетинговая информация была понятна, легко читабельна и доступна.

Оцените статью
koldios.com
Добавить комментарий